俄语翻译市场上,从服务对象看,俄罗斯、白俄罗斯、乌克兰、中亚五国、蒙古(俄语为第二语言)带来了巨大的翻译市场,从翻译内容看, 2/3的翻译资料为科技材料。21世纪将是科技制胜时代。随着全球化的发展,俄罗斯需要中国的轻工产品及技术,中国也需要俄罗斯重工技术和矿业资源。
各国的语言表达方式和语言逻辑顺序是不同的,如果只是从单词或是短语上来进行翻译,而且不了解原文的背景,就会使翻译出来的文章变得令人费解或是文不达意。又或者是按照词面的意思来翻译不考虑其实际意图,就会显得太过直接生硬。因此,需要将文字的意思扩展开来,选择适当的方式表达,灵活的处理原文中出现的词语,做到忠于原著来进行翻译,使文章或者是当事人的表达更加清晰生动。
那么,俄语翻译都有哪些技巧呢?接下来,海历阳光翻译公司带大家一起来了解一下。
1、用词的准确性
俄语和汉语大多数词都是一词多义,原文的词义在译文中可以找到几个相同意思的词汇;
因此,在选词时,必须根据原稿件中的上下文来选择合适的词汇。
2、词量的增减
许多情况下,俄语词与词之间的搭配习惯与汉语有明显的不同,在俄语翻译中,可能俄语几个词之间的搭配,在翻译成汉语时会产生重复;
如果直接译成汉语,译文会显得啰嗦。这种情况下,俄语译成汉语需要把原文中那些没有实际意义的词省去不译,这样译文才能简洁明了。
除此之外,在俄语翻译成汉语时,可能会出现词与词之间的翻译缺少过渡词;
这时如果直接按字面意思译成汉语,不仅不符合汉语习惯,甚至会产生误解。
因此,在这种情况下,译成汉语必须把字里行间潜在的词增补出来,这样译文才能语意畅达。
3、词义的引申
汉语和俄语由于使用习惯不同,有许多词或词组,从原文上下文来看并不费解。
可是,如果按其词面意义直接翻译,就会显得生硬、逻辑不通。这种情况下,应当引申词语的意义;
选择合适的表达方式,灵活处理原文中的一些词句,在忠实原文的基础上翻译。
4、词类和句子成分的转换
汉语和俄语在词汇的构成和造句上存在着很大差异,如果只是按照原文生搬硬套的翻译词汇,就会使译文不伦不类;
因此,为了确切的表达原文,应当根据两种语言的语法、修辞习惯来转换词类;
在表达同一内容时,可采用一些与原文不同的语言手段来替换原文中不能硬译的语言形式。
需要注意的是,代换只是词类形式的交换,而不是内容的随意改变。
以上就是海历阳光翻译公司就俄语翻译最常用的技巧都有哪些的介绍,如果您有俄语翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。