合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。翻译国际贸易合同除了外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等 方面知识。要想成为合格的合同翻译者,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。
一般而言,合同翻译是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。
合同翻译要求译员不仅具备良好的翻译能力,还要具备经济学、法学等专业知识。
合同翻译要求文本规范、结构清晰、语言准确。专业合同翻译必须掌握的四个关键步骤。
1、熟读文本。
合同翻译人员在拿到文本后,要反复阅,把握文本的总体精神、重要内涵、基本特点和要求。
2、研读细节。
要认真研读文本的各个条款,认真分析各个条款的主要内涵,特别是要认真分析好文本的逻辑结构、语法结构和专业知识难点。
3、案头准备。
针对通读、细读中发现的问题,一扫请障碍。对文本涉及的经济领域专业知识、法律知识;
合同翻译人员特别要认真查阅相关资料和案例;对文本中存在的语言知识难点和语法结构难点,要反复揣摩。
4、文本精译。
在确定文本格式、文本结构之后,合同翻译人员要在把握文本各个部分主要精神的基础上,进行翻译工作。
在翻译文本涉及的有关的商贸与法律术语等专业术语、内容时候,既要根据文本内容进行准确翻译;
还要根据汉语和外语的语言习惯,进行细微调整,力求做到译文严谨、规范、专业。
在翻译完初稿后,要进行精心修改、打磨,特别是对专业术语,要认真检查,力求做到准确无误。
以上就是海历阳光翻译公司就专业合同翻译必须掌握的四个关键步骤的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在合同翻译的工作。如果您有合同翻译盖章需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。