北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
做好体育行业翻译都需要注意哪些? 当前位置:首页 >  翻译知识

体育是一种复杂的社会文化现象,它以身体与智力活动为基本手段,根据人体生长发育、技能形成和机能提高等规律,达到促进全面发育、提高身体素质与全面教育水平、增强体质与提高运动能力、改善生活方式与提高生活质量的一种有意识、有目的、有组织的社会活动。随着国际交往的扩大,体育事业发展的规模和水平已是衡量一个国家、社会发展进步的一项重要标志,也成为国家间外交及文化交流的重要手段。体育可分为大众体育、专业体育、学校体育等种类。包括体育文化、体育教育、体育活动、体育竞赛、体育设施、体育组织、体育科学技术等诸多要素。

随着我国体育事业不断迈向国际化,各种体育交流不断增加,我国也开始承接各种大型体育赛事;来自全球各国的运动员、教练员、陪同人员人数不断增加,随着发生的问题也不短增多,其中最突出的问题便是语言交流困难; 各国家语言差异颇大,翻译工作的质量与效率直接影响着体育赛事的成功与否。这加大了我国对于体育行业翻译人员的需求,那么做好体育行业翻译都需要注意哪些?

 

体育翻译.jpg

1、体育行业翻译人员需要过硬的语言能力和敏锐的反应速度

  过硬的语言能力这是作为一个翻译人员必备的专业素质,这里作为第一位重点谈到,是因为体育行业本身的特点;体育是一种较量速度与力量的行业,在体育赛事中,赛事激烈是常有的事;这要求翻译人员有过硬的翻译能力,敏捷的翻译速度能够企及瞬息万变的体育境况。

这就要求体育翻译人员,不仅仅是需要扎实的中外语基础,同时需要较高的表述能力和反应能力。

 

2、体育行业翻译人员需要较高的体育专业素养

  一名合格的体育翻译人员,是需要将自己提升到一名职业运动员的水准,这样在体育翻译人员在可以适应运动员高强度的训练节奏;在瞬息万变的体育赛场上能够清晰明确地解读体育境况和运动员动作,就比如在乒乓球运动中;运动员的技术动作如何、采用了何种打法、教练员的指导动作,都需要翻译人员有着较高的专业素养,才能够在转瞬即逝的精彩瞬间予以正确解读。

 

3、了解体育行业专业词汇与句式特点

  体育专业与其他技术性行业相同,也拥有自己的专门的行业术语,这要求翻译人员必须具备对于体育专业术语的掌握才能够做好合格的体育翻译。

  另外,体育翻译的句式尤为有特点,多采用祈使句、陈述句、省略句等短小精炼的句型; 句式主、谓、宾简单明了,较少采用长句,较少形容词和副词,口语化特点明显。翻译人员在翻译过程中需要掌握这样的翻译特点,否则极难适应体育翻译的速度。

  总而言之,体育翻译的注意事项就是要求翻译人员不仅要有扎实的外语知识,而且具备相关的体育专业知识。  翻译人员要了解并热爱体育事业,培养对体育的兴趣。只有更深入地了解体育,才能真正的理解体育,从而全面了解词的用法,着手翻译。好的体育翻译人员对体育的专用名词、术语必须要有深入的了解。   

 

以上就是海历阳光翻译公司就做好体育行业翻译都需要注意哪些的介绍,如果您有体育行业翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。