同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式,同声传译作为一个高端职业,效率较高,可保证讲话者作连贯发言,不会影响或中断讲话者的思绪,有利于听众对发言全文的通篇理解。
因此被认为是效率最高的翻译形式。下面,海历阳光翻译公司和大家分享一下同声传译翻译都有哪些翻译技巧?
1、句式调整
同声传译在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排;
对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序,坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。
2、 断句和巧用连词
处理长句是同传的基本功之一。翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为要避免重复使用同一个词; 于是用 who、which、that 来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用。 例:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference. 那就是单一货币政策/该政策将在下一届欧盟会议上讨论。 为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构; 在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来。
3、调整顺序
在一些有after和before的句子中可以将其反说,比如:
例1:I would like to make one point clear before I move on to the next point.
我想先澄清一下,然后再讲下一部分。
例2:I would like to move on to the next part after I clarify one point.
我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。
4、转换词性
名词转动词
例:the development and application of new telecom service
如果听到整句主语后才开始切入翻译会稍显滞后,此时可以试着将这些名词译成动词;
这样其实也符合英语的表达方式。可译为:开发和运用新的电信业务。
英语中大量使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构。这种表达方式与汉语有较大差别,造成翻译英语中的被动语态时比较吃力;
特别是当句子主语较长时,在这种情况下,建议将语态由被动转成主动,往往会有柳暗花明之感:
例:Chinas diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.
中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处五项原则。
5、及时调整错误
一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错空间,当然提倡有错必改。
调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。
如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”翻译时,会出现译完主句又出现状语的情况。
例:I went to holiday inn/for a seminar/at 10 oclock/yesterday.
这句话如果按照顺译法,可能会这样翻译:我去了假日酒店/参加一个研讨会/在十点钟/昨天。
如果翻译过程中注意及时调整,就可以表达为:我去了假日酒店/参加一个研讨会/时间是昨天上午十点。
以上就是海历阳光翻译公司就同声传译翻译都有哪些翻译技巧的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在同声传译翻译的工作。如果您有同声传译翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。