人类最早用来计数的工具是手指和脚趾,但它们只能表示20以内的数字。当数目很多时,大多数的原始人就用小石子和豆粒来记数。渐渐地人们不满足粒为单位的记数,又发明了打绳结、刻画记数的方法,在兽皮、兽骨、树木、石头上刻画记数。中国古代是用木、竹或骨头制成的小棍来记数,称为算筹。这些记数方法和记数符号慢慢转变成了最早的数字符号(数码)。如今,世界各国都使用阿拉伯数字为标准数字。
在翻译的过程中,我们常常会遇到数字翻译。由于英汉两种语言在表达方式上存在着差异,翻译时应格外注意。
一个数字翻译错误可能会带来很大的损失。就像是,金融公司翻译错一个数字可能要损失好几万; 建筑公司翻译错一个数字就会导致测量结果不准确,可能建造出来的楼房安全系数不高。
所以,在进行数字翻译的时后,一定要小心谨慎,避免出现任何差错。
今天,海历阳光翻译翻译公司就来为大家介绍下英语翻译中的数字翻译都需要注意哪些?希望对那些翻译工作者们能有所帮助。
1、数词组成的常用短语
这类短语大多都是数词+介词搭配而成,常常用来表示不确定的范围,有时也可以表示事物所处的状态。例如:
by hundreds 数以百计
by thousands 数以千计;大量
by(the) millions 数以百万计
by halves 不完全
tens of、decades of 数十个
dozens of 几打;几十个
scores of 许多,大量
ten to one 十之八九
nine cases out of ten 十之八九
fifty-fifty 各半的;对半的;平均
by twos and threes 三三两两
by ones or twos 三三两两;零零落落
in two twos 转眼;立即
at sixes and sevens 乱七八糟
2、需要换算的数字翻译
由于英汉数字的表达方式存有一定的差异,所以在进行数字翻译的时候需要进行换算。
数字的换算虽然看起来简单,但是翻译工作者只要稍微不注意,就会换算错误。这样的词有:
ten thousand(10个千)一万
one hundred thousand(100个千)十万
ten million(10个百万)千万
one hundred million(100个百万)亿
one billion十亿(美式英语)
ten billion(10个十亿)百亿
one hundred billion(100个十亿)千亿
one trillion 万亿
3、概数的译法
概数就是用来表示大概的数字。英语和汉语中有的时候会用数字来表示不确定的语言现象,例如:
(一) 表示“大约”、“不确定”的数字翻译策略
在英语中,一般常使用about,some,around,round,nearly,towards,somewhere about,estimated,approximately;
in/of/on the border of,close to等词修饰数字,表示“不确定”、“大约”、“上下”、“将近”、“几 乎”等。
(二)表示“高于”、“多于”的数字翻译方法
英语常用more than,odd,over,above,long,past,or more,upwards of ,higher than,exceed;
in excess of等词修饰数字,表示“超过”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。
(三)表示“少于”、“差一些”、“不到”等的数字翻译方法
英语常用less,less than,below,no more than,under,short of ,off;
to,within,as few as等词修饰数字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。
以上内容就是数字翻译的技巧。数字翻译需要大家仔细认真,不能有一丁点的错误。
无论是英译汉还是汉译英都应该按照语言的表达方式去进行翻译,这样才能保证翻译质量。 一个小小的数字翻译上的错误,可能造成的损失是无穷大的,因此我们在进行数字翻译时务必格外谨慎,做到准确无误,给你的客户交上一份满意的译稿。
以上就是海历阳光翻译公司就英语翻译中的数字翻译都需要注意哪些的介绍,如果您有英语翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。