北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
宣传手册翻译都有哪些注意事项? 当前位置:首页 >  翻译资讯

宣传手册包含的内涵非常广泛,对比一般的书籍来说,宣传册设计不但包括封面封底的设计,还包括环衬、扉页、内文版式等等。宣传册设计讲求一种整体感,对设计者而言,尤其需要具备一种把握力。

许多跨国企业在宣传企业文化、推广产品发布的时候会在多地区采用相同模式的宣传手册;但由于地区之间语言文字的差异,许多公司都会选择翻译公司对企业宣传册进行翻译,那么,宣传手册翻译都有哪些注意事项?

 

宣传册.jpg


1、语言简洁凝练

  在做宣传手册翻译时,首先要注意的就是宣传手册语言简洁凝练的特点。这样才能在较短的页数中把公司想要展现的内容完整的表达出来。 因为,在当今这个生活节奏变快的社会,谁都没有耐心和时间去看一本厚厚的宣传手册;只有语言简洁、明了才能在更短的时间内让客户了解到更多的信息。

 

2、使用专业术语

  和法律翻译一样,宣传手册翻译也是需要一定的专业术语的,因为只有这样才能保持整个宣传手册的专业化水平。所以在接到宣传手册翻译的任务之后,整个项目小组需要根据宣传手册翻译项目的需求找到专业的词汇表;然后根据团队的翻译水平进行翻译方面的沟通与交流,进行译稿方面的校对与润色。

 

3、编排方面

  宣传手册既然是用于公司的宣传,那必须是要起到一定的宣传效果,所以除了简洁凝练的语言和使用相关的专业术语之外; 图文并茂的编排设计和强烈的色彩效果也是非常重要的。这样才能给客户带来视觉的冲击感,从而吸引客户的眼光。同时,在印刷方面尽量使用彩印,虽然价格上有些昂贵但是却能让人觉得宣传手册高档了许多,何乐而不为呢?

  以上内容就是给大家介绍的关于宣传手册翻译的内容,希望对那些从事宣传手册翻译工作的译者们能够有所帮助。同时要告诫大家,在做宣传手册翻译时,应该注意整个工作,并不只是单纯的翻译工作,还应与设计的理念联系起来,只有这样才能保证的质量问题。 

 

  以上就是海历阳光翻译公司宣传手册翻译都有哪些注意事项的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在宣传册翻译的工作。如果您有宣传册翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。