北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
化工行业翻译需要注重的有哪些? 当前位置:首页 >  翻译资讯

化学工业(chemical industry)、化学工程(chemical engineering)、化学工艺(chemical technology)都简称为化工。化学工业包括石油化工(petrochemicals),农业化工(agrochemicals), 化学医药(pharmaceuticals),高分子(polymers),涂料(paints),油脂(oleochemicals)等。它们出现于不同历史时期,各有不同涵义,却又关系密切,相互渗透,具有连续性,并在其发展过程中被赋予新的内容。人类早期的生活更多地依赖于对天然物质的直接利用。渐渐地这些物质的固有性能满足不了人类的需求,于是产生了各种加工技术,有意识有目的地将天然物质转变为具有多种性能的新物质,并且逐步在工业生产的规模上付诸实现。广义地说,凡运用化学方法改变物质组成或结构、或合成新物质的,都属于化学生产技术,也就是化学工艺,所得的产品被称为化学品或化工产品。
随着我国科学技术的发展,化工行业已经成为我国经济发展的中流砥柱;化工行业作为我们日常生活中不可或缺的一部分,它不仅仅是能源消耗较大、废弃物较多、专业性强的行业;

也是技术更新快,发展潜力大、危险性很高的行业,稍有出错,不仅会给企业带来经济损失,还会带来危害生命。由此可见,化工翻译显得尤为重要,那么在化工行业翻译需要注重的有哪些?

 

化工.jpg


一、注意用词的准确性

  众所周知,石油化工专业文奉的特点是语言精练,用词准确,因此在从事石油化工英语的翻译时要做到言简意赅,通顺易懂。

  比如:在英语词汇中虽然“destroyed”和“damaged”是同义词,但它们所表达的程度则有大差异; 所以要翻译时,这两个词应该翻译成“破坏”和“损坏”,而不是只用其中的一个来代替;那样的翻译势必会不够精准,从而给客户带来不好翻译体验。因此在翻译化工行业时,用词是非常讲究的;但不意味着所选的词要多华丽多花哨,那样反而是弄巧成拙了,而是要准确、通俗、易于接受。

 

二、注重化工专业知识的积累

  化工行业本身所涉及到领域就非常多,有地质、地理、物理、化学、计算机等各个专业的知识渗透。因此在从事化工行业翻译时,掌握了解相关行业的知识是必要的,否则是无法完成翻译工作的。

  例如:“foamer”一词,不熟悉化工领域的译者会将其翻译成“泡沫”,但是有化工领域知识的专业译员则会译成“发泡剂”。

  由此可见,掌握化工相关行业知识可以有助于译员准确理解原文意思,从而在翻译时更加得心应手。

 

三、注意化工行业的表达方式和语法

  由于化工类的文章需要客观的对待事物,因此文章常常用第三人称来描述一些科学理论及知识;并且多用被动语态的句子,很少会使用主动语态的句子,因而这类句子中多数都是长句,这就给翻译人员增加了很多困难。不仅如此,化工行业中的词汇则多是派生词、复合词和缩略词,因此在进行化工翻译时;译者要从句子、段落到整篇文章角度去正确选用专业词汇的含义,合理利用运用语法分析;辨明句子的主干及其分支(各种修饰成分),做到心中有数;有需要时,还可参考专业的翻译理论与技巧,可少走弯路,提高效率。

  总而言之,在翻译化工行业时,除了要保障译文通俗易懂,准确无误之外,语言上还要符合逻辑规范。

 

  以上就是海历阳光翻译公司化工行业翻译需要注重的有哪些的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在化工行业翻译的工作。如果您有化工行业翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。