北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
影视字幕翻译需要掌握的相关知识 当前位置:首页 >  翻译知识

影视字幕翻译是印于影片下沿的字幕翻译。字幕是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。在电影银幕或电视机荧光屏下方出现的解说文字以及种种文字,如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以有人物介绍、地名和年代等都称为字幕。影视作品的对话字幕,一般出现在屏幕下方,而戏剧作品的字幕,则可能显示于舞台两旁或上方。

学习语言的小伙伴们,走进字幕组做影视翻译不失为一个好的就业方向。但是,想要成为一名优秀的影视翻译,首先就该对影视语言特点以及影视翻译的流程有所了解。今天,海历阳光翻译公司就来为大家介绍下影视翻译,希望对那些想要走进字幕组的小伙伴能所有帮助。

 

字幕.jpg

一、影视语言的特点

  1、具有即时性。影视剧中的语言属于有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能够听懂所说的是什么意思。

  2、具有大众性。这是由影视语言的即时性决定的。影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。

  除了极少数的实验性的作品之外,绝大多数的电影和电视剧是供人们观赏的。

  因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能够一听就懂。

  这就规定了影视翻译必须是以目的语观众为中心,要照顾到他们的语言水平,这就意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。

  3、简洁化、口语化。影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,即十分的口语化。

  基于影视语言的这些鲜明特点,所以,译者在将其翻译成为另一国的文字时;便不能不考虑语言风格的传译问题,只有翻译的简洁明了,通俗易懂,才不会流失过多的观众。

  二、影视翻译的流程

  影视翻译有两个翻译层次。第一个层次是原文资料再造—草翻资料—译文这个过程组成。第二个层次则是由原文再造—译文这个过程组成。

在第一个层次当中,第一步骤是指作者与译者的互动交流。译者需要以源语言做为背景语言;通过对源语言的分析来得到翻译信息的正确表达。第二步骤则是译者与观众之间的互动交流。在这个步骤中,译者必须以目标语言做为背景语言,通过构建合理的场景,用精确的目标语来表达出观众们喜闻乐道的内容。   

第三步骤是第一步骤与第二步骤的合并,译者在第三步骤中起到桥梁的作用。 

无论是第一层还是第二层的翻译过程都是无形的,译者都应该以读者观众的目的为出发点,否则这影视翻译的进行就毫无意义了。

以上内容就是对影视翻译相关知识的介绍。其实,进行影视翻译的目的是为了尽力传递影视片的语言和文化信息;更好地实现影视片的美学价值与商业价值,能够最大程度的吸引观众,满足广大观众的观影需求。更是为了促进不同语言、不同民族间的文化交流和融合的一致性。 影视翻译这个职业并非简单,也需要小伙伴们投入自己百分百的努力哦,加油吧!

 

以上就是海历阳光翻译公司就影视字幕翻译需要掌握的相关知识的介绍,如果您有影视字幕翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。