本地化翻译通俗地讲就是指对外部引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户。
网站本地化翻译是指将一个网站的指定部分或全部改编成面向特定目标客户的多种语言,包括文字、图片、动画以及网站工程等的处理等。网站本地化不同于简单的网站翻译,在进行网站本地化的同时,不仅仅要考虑到翻译方面的精确,还要兼顾到相对应的客户群体的民族信仰,色彩好恶、言辞忌讳、风俗等等一系列的问题。从工作量来看,网站本地化是一项极其复杂的工程。
本地化是对产品或服务进行适当调整,以便在语言、文化及外观方面适应目标市场的过程,再对产品进行本地化时;需要将源语言翻译成本地语言,在此同时,还需要考虑源语言与目标语言之间的文化、法律、词汇、宗教、国家节日、政治敏感问题等诸多差异,这些细节是进行优质本地化的关键。
网站本地化翻译则是通过网站或网络系统平台进行本地化产品或服务的提供。在如今的信息化时代,网络产品营销和服务提供是扩大市场业务很重要的渠道;占据公司总营业不可忽视的部分。网站本地化翻译服务的便利性为客户带来了更为方便的服务与高质量的产品。
海历阳光翻译公司内部分工明确,提供无与伦比的网站本地化翻译服务和翻译服务,帮助企业把其研发的产品和网站更好的融入全球市场。
我们有专业的流程以确保最终交付的稿件在功能、语言和文化等方面接近完美。海历阳光翻译公司利用最优的技术使得本地化项目中每一步操作都更加方便,也可以随时进行。从最初的定义和抽取每个本地化元素来重建每个语言版本并通过最终测试,每个步骤都紧盯服务的质量。 网站本地化翻译的范围和流程都有哪些?
网站本地化翻译的范围
根据服务内容不同划分,网站本地化翻译的范围包括:
1.将内容从源代码中分离,将任意语种的文本内容翻译成任意文字
网站本地化翻译服务的语种包括英语、韩语、德语、日语、意大利语、马来西亚语、越南语、新加坡语、朝鲜语、法语、新西兰语、中文、蒙语、中文各地方语言、不丹语等七十五种语种。
2.文化差异的消除与图形本地化,使用 Microsoft ASP、Microsoft Front Page、Dreamweaver 和 Macromedia Flash,借助 CGI、JavaScript、Java 和 VB Script 进行本地化。
网站本地化翻译时,需要将源语言转化成本地目标语言,其中文化差异的处理最为关键;
以上工具和本地化技术则是翻译公司必须具备和掌握的,以便提供优质的网站本地化翻译服务。
网站本地化翻译的流程
1、网站本地化翻译需求分析。海历阳光翻译公司客户经理和客户进行沟通、协调,确定需要本地化的内容和不需要本地化的部分。
2、网页翻译。沟通之后,提取需要翻译的网站页面内容,进行网站页面翻译作业,由专业翻译小组完成。
3、图像、动画本地化处理。不同的具体情况具有图像、动画等,对于需要进行本地化的图像和动画等进行处理。
4、网页代码翻译处理。用目标语言替换源语言,并调整html代码,制作本地化版本。
5、网站后台程序本地化。后台界面翻译和处理,运行程序本地化开发。
6、网站本地化翻译测试与发布。发布本地化测试版本,试运行,确保网站正常运转后;发布网站的正式运行版本,即海历阳光翻译公司为客户提供网站本地化翻译产品。
以上就是海历阳光翻译公司就网站本地化翻译的范围和流程都有哪些的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在网站本地化翻译方面的工作。如果您有网站本地化翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。