字幕是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。在电影银幕或电视机荧光屏下方出现的解说文字以及种种文字,如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以有人物介绍、地名和年代等都称为字幕。影视作品的对话字幕,一般出现在屏幕下方,而戏剧作品的字幕,则可能显示于舞台两旁或上方。将节目的语音内容以字幕方式显示,并且,由于很多字词同音,只有通过字幕文字和音频结合来观看,才能更加清楚节目内容!另外,字幕也能用于翻译外语节目,让不理解该外语的观众,既能听见原作的声带,同时理解节目内容。
近年来越来越多的影视作品开始面向海外,我国的影视作品主要面向日、韩、东南亚等国家地区,针对影视作品的本地化解决方案有几种,但这里我们主要介绍一下字幕翻译服务,与其需要注意的一些事项。
避免译文中出现“英语式的汉语”
由于中西方在表达习惯上存在着差异,在进行字幕翻译时应尽量使译文符合日常汉语的说话习惯。如:埃尼斯的妻子让他去给小回尔玛擦鼻子。埃尼斯回答到:"if I hadthree hands, I could."译文要是我有三只手,我就可以。显然,这种翻译虽然能表达出其中的含义,但书面味太浓,不如直接翻译成“我简直腾不开手。"再比如埃尼斯書怕他的妻子说出杰克和他的关系,因而举起拳头并威胁道:" You do it and i'll make you eatthe fucking floor.。"译文你敢喊,我就让你啃地板。这种翻译让人感觉埃尼斯是在讲笑话。降低了威助警示的语气。如果改成你敢喊,我就把你打翻在地上。这样的译文读起来既简单明了,又符合了汉语的表达习惯。
译文应该避免“罗嗦
字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是通过画面、剧情以及声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意的。有时,翻译得太"全"反而会使字幕的作用喧宾夺主。比如杰克夸奖自己的妻子:" Lureen' good at making hard deals in the machinery business"根据剧情翻译成萝琳很会谈生意。但如果翻译成・“萝琳十分擅长做农业机械方面的生意,而且任何可题都难不了她。”机会使得译文元长拖沓。
译文应该降低“文化干抗“
字幕翻译应该削减文化隔阈对观众产生的理解障碍。例妙如:影片中阿尔玛对丈夫埃尼斯所说到的:"…it come general delivery."中的" general delivery"不能够按字面意思理解为:普通邮寄,因为 general delivery是以前美国邮局在不清楚收件人地址的情况下邮寄信件的种方法。只要在信件上写明收件人大概住在哪一带,便可以将信件寄出。为了降低文化的干扰可以把整句翻译为不确定住址邮寄过来的。
以上就是海历阳光翻译公司就电影字幕翻译中需要注意的一些事项的介绍,如果您有电影字幕翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。