化工是"化学工艺"、"化学工业"、"化学工程"等的简称。凡运用化学方法改变物质组成、结构或合成新物质的技术,都属于化学生产技术,也就是化学工艺,所得产品被称为化学品或化工产品。
化工领域的文档翻译需求,是专业性很强的,在翻译公司中处理这类文档翻译都需要选择有相关领域语言服务经验的译员来负责。化工翻译服务对于译文的质量有着严格要求,那么化工翻译服务的质量标准是什么?海历阳光翻译公司带你了解。
首先化工类的文献翻译要做到,语言质朴、精炼。众所周知,化工类的文件也术语科技文献的一种,而所有科技文献的最大特点之一是文体质朴、语言精练,因此在化工英语汉英翻译中必须做到言简意赅。
例1文献中记载着猛炸药爆炸源产生的正反射冲击波方面的大量数据这些孟炸药通常是TNT裸装球形炸药。
The literature contains considerable data on normally reflected blast waves from high explosive sources, usually bare spheres of TNT
其次专业化工翻译的句式结构严密。英文结构非常严密语法词的作用很大而汉语中的名词之间较少使用连词来连接多用含有连结意义的词。因此科技论文的译文应做到各成分之间关系明确主次清楚。
例2爆炸的破坏性影响已经发生了变化这点已被以下事实所证明:人们开始承认大多数的普通爆炸都是被设计和控制用来为人类做有用功的。
That the destructive image of the explosion changed is p roved by the fact that people began to accept that the most common explosions are planned and controlled to do useful work for man
从该译文可看出英文在结构上的严密性翻译时必须主意关联词that引导的不同从句弄清各个成分之间的关系然后再组织句子。最难的一点就是化工翻译中存在大量的特有词汇,这些词汇十分生僻冷门。化工行业是化学这门学科的行生,是由特定的人群来研究和开发使用的。很多词语往往是由其行业独有或创造的。所以,要成为一名称职的译者不仅仅要熟悉两种文化能够领会原文的内容,并把它们恰如其分地在译文中表达出来。还应当不断提高自己的专业知知识水平,如此,才可以翻译出高质量的译文。
以上就是海历阳光翻译公司就化工翻译服务标准是什么样的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在化工翻译中的工作。如果您有化工翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。