北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
论文翻译的常用方法都有哪些? 当前位置:首页 >  翻译知识

论文翻译往往会涉及到很生僻的词语和合成词,有些词语很有可能在传统的书籍词典,电子词典中查不到。借助于网络,任何词语只要在网络上出现过就有可能被搜索引擎搜取到这个词所在的页面,从而被我们搜索到。翻译用语要符合论文习惯,必要时请擅长论文翻译的专业人士校对或者是翻译,比如高校翻译老师等。不同的场合背景下,句子表达有着不同的方式。在论文的语境下,翻译更多地要注重言简意赅、用词到位不花哨。同样的意思,用一句话表述完比用两句话表述完效果要好。此外,校对也是不可缺少的环节。如果自己校对的话很难发现错误,如果有专业人员把关的话效果会好很多。论文翻译时一定要强调专业性。闻到有先后,术业有专攻。即使翻译的水平再高,但是如果不理解论文所在的领域,也很难将论文翻译出色。试想一下,如果一个对医学不懂的译员翻译论文,译文的意思很难被准确传递。

由于中国变得日益国际化,口译和笔译工作在国际交往中扮演者越来越重要的角色。因此,这对于我们乐文翻译公司的译员也提出来更高的要求。目前,翻译人才,尤其是英汉翻译人才短缺。因此,每一个英语翻译者都应该尽自己最大的努力提高英汉语际翻译技能,进而为我国的翻译事业做贡献。文化背景和语言习惯的不同,中国人和西方人在表达方式上的明显差异构成了英汉语际翻译中的不同因素。所以对论文翻译我们要注意一些翻译方法。

 

论文.jpg

1.增译法(增补发)

  增译法是一种根据语法结构、表达习惯、语义连贯和修辞手法把实词与虚词、句子成分、原文中省略的词、主语、概括性和解释性词增补到目标文本中的翻译方法。

其目的是使得读者更好地了解原文的隐含信息。

  (1)增加一个适当的名词、(2)增加数量词、(3)增加形容词、(4)增加连词、(5)增加一个适当的动词

 

2.减译法(省略法)

  当我们在做英汉语际翻译时,我们或许会发现,一些在英文里不可或缺的词和短语翻译成中文时就变得多余了。

  换句话说,如果我们省略掉这些多余的词的话,译文会更加贴合目标读者的语言表达习惯。

  这种方法也叫做:省略法。正确使用省略法会是译文简介明了,通俗易懂。

  省略不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。

  (1) 省略代词、(2) 省略连词、(3) 省略名词、(4) 省略动词

 

3.分译法:

  英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构;把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。

 

4.合译法:

  和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉 语的表达方法。

 

5.反译法:

  一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面 说的,汉语可以从反面来解释。

  (1) 否定译成肯定、(2)肯定译成否定

 

6.顺序调整法:

  一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两 种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同;翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其符合汉语的习惯。 

 

以上就是海历阳光翻译公司就论文翻译的常用方法都有哪些的介绍,如果您有论文翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。