北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
法律文件翻译中需要注意哪些问题? 当前位置:首页 >  翻译资讯

法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。法律类的文档翻译尤其要重视严谨性,在不同国家的法律文件翻译过程中需根据当地的规定与习惯,避兔一些词汇的使用。这里海历阳光翻译公司就来分享一些在我国法律文件翻译中需要注意哪些问题?

 

法院诉讼.jpg


1、在法律新闻稿件中涉及到如下对象时不宜公开报道其真实的姓名

(1)犯罪嫌郑人的家属

(2)案件所涉及到的未成年人

(3)案件所涉及到的妇女和儿童

(4)采用人工受精等其他辅助生育手段的孕、产妇

(5)严重的传染病患者

(6)精神病患者

()被暴力胁迫卖淫的妇女

(8)艾滋病患者

(9)有吸毒史或是被强制戒毒的人员,

涉及这些人时,法律翻译稿件中可使用其真实的姓氏加“某”字指代,如“张某”、“李某",不宜使用化名。

2、对于刑事案件的当事人来说,在法院宣判其有罪之前,不能使用“"罪犯”,而应该使用“犯罪嫌疑人

3、在民事和行政案件当中,原告和被告的法律地位是平等的,原告可以起诉,被告也可以反诉。不能使用原告“将東某推上被告席"等这样带有主观色彩性的句子。

4、在法律翻译稿件中不得使用“某某党委決定给某政府干部行政上撤职、开除等处分”,可使用“某某党委建议给予某某歡职、开除等处分”。

5、不要将“全国人大常委会副委员长"称作"全国人大副委员长",也不要将"省人大常委会副主任"称作“省人大副主任"。各级人大常委会的委员,不要称作"人

大常委”。这样翻译会有岐义产生。

6、“村民委员会主任”可以筒称为“村主任”,不能称“村长"”。村干部也不能翻译成“村官

在案件报道当中指称“"小偷

强好开犯”等时,不要使用其社会身份作为前缀。如:一个曾经是工人的小偷,不能翻译成"工人小偷”;名教授作了案,不要翻译

成“教授罪犯

8、法律翻译稿件中涉及到国务院机构中的审计署的正副行政首长可翻译成“"审计长"、"副审计长",不能翻译成“署长”、“副署长

9、各级检察院的“检察长”不能翻译成“检察院院」

 

  以上就是海历阳光翻译公司法律文件翻译中需要注意哪些问题的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在法律翻译服务中的工作。如果您有法律翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。