北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
视频配音翻译过程中一定要注意的一些技巧 当前位置:首页 >  翻译知识

视频翻译从狭义上讲,主要是指将没有字幕的视频进行听写并翻译的过程, 当然,视频本身有字幕的可以省去听写这一步;而广义上讲的话除了听写和翻译,还包括后续的做时间轴和视频压制等一系列过程。视频翻译又称多媒体翻译,是文化交流中的一大需求,包括中短影视作品以及大量国外公开等多媒体素材的汉化翻译。在多媒体和影音文档的翻译过程中,将声音转译成目标语言并配上字幕。影银幕或电视机荧光屏下方出现的外语对话译文或其他解说文字,如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以有人物介绍、地名和年代等。视频翻译的形式为字幕翻译和配音翻译两种,在我国大家为了追求原声的质感,加上中文表意性质,字幕翻译有很不错的效果,也是常用的视频翻译形式。但是在国外,很多西方国家都没有看字幕的习槚,像英文字幕列出来长串十分影响观影体验,所以他们更能接受配音的视频翻译形式。这里海历阳光翻译公司就来分享一下视频配音翻译过程中一定要注意的一些技巧。

 

字幕.jpg

1、细读剧本,身临其境。

配音是影视节目中非常重要的组成部分,可以利用自己的语言来介绍故事的人物、时间、主要情节、人物性格特点等等。在配音的过程中,应该注意进入角色可题,也就是说,在配音之前,要非常仔细地阋读剧本,并认真观看影片、对口型,准确理解译文,把自己的心态调整到影片人物的内心世界中,做到身临其境。这样,无论从语言、语气、感情上,都可以调整到最佳状态。

 

2、始于情感,终于感情。

在现实生活中,对同件事物,不同的人会有不同的情感,这是人对客观事物的一种心理体验。在艺术创造中,情感作为一种不可缺少的心理因素,活跃在整个创造过中。郭沫若曾说:“文学的本质是始于情感,终于感情。"真正的艺术品是以情动人的。配音人员在塑造人物的时候,一定要投入自己的真挚情感,而且要做到忘却自我,掌握剧中人物内在感情的发展线,使之成为自己的感受,这样才能塑造出有血有肉的人物艺术形象。尽管原片是已经定格在観幕上的完成片,配音演员只能在原片的制约下工作,但这样不等于说配音演员只要模仿就行了,必须要考志到角色的年龄、性格、身份、地位等等,这样才能使所配音的人物鲜活起来。

 

3、掌握逻辑重音,塑造成功语言。

配音的主要任务是运用自己的感情声音去塑造荧屏上的人物,配音演员所运用的音色、音量、语气、语调、节奏和气息,以及吐词、吐字、逻辑重音等,甚至一个短促的口气,一个小小的停顿,一次语调的微微提升,都会影响配音效果。所以要用心去体验角色的感情,用自己的真情去演绎角色的喜怒哀乐。但这不等于说你理解了就能表达了。任何一种内在的感受和想法。都会有它外在的表现形式。所以,作为演员就要不断地去观察、积累和掌握配音技巧。

 

以上就是海历阳光翻译公司就视频配音翻译过程中一定要注意的一些技巧的介绍,如果您有视频配音翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。