文学翻译是指将一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为,文学翻译与文学接受者之间是一种相互影响的关系,相对而言,文学接受者对文学翻译的影响更为明显。文学作品是用语言创造出来的艺术,文学翻译是要用另一种语言工具,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像品读原著一样从中受到启发、获得感动和美的感受。翻译自然不应是单纯技术性的语言外形变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深切体会原作者的艺术创造的过程,进而在自己思想、情感、生活体验中找到关于原作内容的最适合的印证。同时还必须运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无疑的再现出来。 与翻译文学的重要性与日俱增的事实相比,人们对文学翻译的重视程度却与日俱减。文学翻译工作被视为一项任何人都可以为之的技术性工作,只要文通字顺地按字面意义转译完成即可,却不管字里行间蕴含的精神旨归。这种技术性的翻译工作,其辛苦程度与重要程度,远不能与原创性的文学创作相等同。
文学翻译在翻译行业当中一向都不是最热门的类型,特别是近年来中国的改革开饭,对外开发;与世界各国的沟通逐渐加强,从而也促使其他类型的翻译快速发展,文学翻译与之相比起来就相形见绌了。
在如今文学翻译的领域当中,常常会出现一些让人贻笑大方的事情。许多所谓的翻译狂人往往为了追求数量;以令人匪夷所思的速度来完成一些著作的翻译,但往往所做出来的质量都是让人不敢恭维。如此急功近利的社会趋势催生了文学翻译的怪状发生,其实这种现象就是将整一个社会现状进行放大;我们可以通过这些现象看到翻译行业当中存在着许多粗制滥造,滥竽充数,翻译人员专业水平不够高;这都是对于我们社会,翻译界的发展尤为不利,影响了发展的健康性,是我们发展道路上的一些绊脚石。
海历阳光翻译公司作为北京一家成立快二十年的翻译公司,在如今这种趋势当中不与其同流合污,自己首先就是以身作则;永远把质量摆在第一位,不会为了追求数量而失去质量,这样是不明智的做法。海历阳光翻译公司之所以能屹立不倒,就是在于它对待每一次的翻译工作都是认真负责,努力为客户提供最好的翻译服务。
在我国建国的初期,文学翻译曾经辉煌一时,因为当时知识青年对学术文学还是非常渴望;特别是对于西方的一些名著,都产生浓厚的兴趣,想吸收西方革命家所以提出的一些积极的理论与想法;所以当时文学翻译也就因此繁盛起来,在那个时代可以称得上是文学翻译的黄金时代。之后翻译家又进入到了各个政府的文化机构不笨,成为了当时的公务员,不用再为一日三餐而愁,再加上又翻译的稿酬;所以生活水平也有所提高。后来由于政治需要,随即也带动了一些小语种的发展,总的来说,文学翻译在那个年代是最辉煌的时候。
文学翻译在翻译行业当中历经了几大兴衰,在经过几个时代的转变,一步一步地走到今天; 直到如今快餐式的文化占据了市场的主流,让文学翻译逐渐被时代遗忘,这种传统的翻译类型也就成为了最孤单的翻译种类。其实每个人内心当中都会有一些小资小调,对于文学总是有一种说不出的向往;只是在当今功利性如此强烈的社会,这种情调已经一步一步地被吞噬,它们都已经让位与经济,政治。但读者长年累月受到这些低质翻译作品的“洗脑”,如今又开始逐渐对高质量的文学翻译进行重新呼唤。
海历阳光翻译公司也听到了许多读者的呼声,为了不让读者们失望,公司一直都坚持着保证翻译的质量;让读者始终品尝到最美最优质的文学翻译的味道,努力在这个金钱社会当中仍然能保存着这一份文化底蕴,不让它成为经济发展的牺牲品。
以上就是海历阳光翻译公司就文学翻译的现状的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在文学翻译的工作。如果您有文学翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。