北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
商标翻译译名中的构词特点到底有多重要? 当前位置:首页 >  翻译资讯

商标是商品的生产者、经营者在其生产、制造、加工、拣选或者经销的商品上或者服务的提供者在其提供的服务上采用的,用于区别商品或服务来源的,包括文字、图形、字母、数字、三维标志、颜色组合和声音等,以及上述要素的组合,具有显著特征的标志,是现代经济的产物。在商业领域而言,商标包括文字、图形、字母、数字、三维标志和颜色组合,以及上述要素的组合,均可作为商标申请注册。经国家工商总局商标局核准注册的商标为"注册商标",受法律保护。商标通过确保商标注册人享有用以标明商品或服务,或者许可他人使用以获取报酬的专用权,而使商标注册人受到保护。言简意赅是商标翻译最基本的特点,无论何种语言,商标翻译通常是采用构词的形式。因而在商标翻译的翻译中,就必须考虑译名的造词规范。   

 

商标翻译.png


音译是在目标语中保留源语发音特点的一种方法。该方法是以源语的音素组合在目标语里缺失为前提而尽可能予以保留。它反映了目标语开放变通的特点。但是这种开放是有限度和条件的,它必须在不违背目标语基本造词规则的鉴础之上。

做出适度的变通,因此,译者必须首先清楚目标语和源语在造词规则上的差异。

  包括英语在内的印欧语系的语言属于音素语言,除复合词以外,其组合是音形一体,字形表音不表义。新产生的词在讲究声音效果的基础上具有抽象、任意的特点。因此,将汉语商标翻译译成英语等语言时。需要特别留意译名产生的声音效果,即符合音素搭配特点,读音要响亮、悦耳。

例如:康佳(电视)-KONKA,海信(冰箱)-Hisen。而汉语属于语素语言,以形写意,绝大部分汉字都是音形义的复合体。极易产生语法意义上的组合关系(paradigmati。relations),因此,外译汉的商标翻译译名要采取如下三种翻译手法。 商标翻译译名中的构词特点到底有多重要?

 

1.完全移植,语素无搭配意义

  也就是转换成汉语时,不考虑汉语语素搭配是否产生意义.直接按照目标语音素的语一音特点在汉语中找到类似发音的语素,然后加以组合。

  例如:Nokia(手机)一诺基亚,Cadillac(汽车)一凯迪拉克。

  这种方法与人名外译汉相同,是语素语言非常规的造字方式,虽然我国翻译一开始就使用了这种译法。   

但是由于商标翻译音译的传播和使用范围十分广泛,因此这种重音不重义的语素组合方式无疑是对汉语规则可变通程度的一个重要测试手段;是异族文化在国内可接受程度的一个主要参照,也是国内商品市场上民族产品与外族产品、民族生产技术和外族生产水平角逐结果的实际反映。译者是否采取这种翻译方法。应该考虑到这些语言文化和商业文化的因素。

 

2.音意增益,语素无搭配意义

  这是一种折中的音译方法,既顾及到了原商标翻译发音的特点.也增添了原商标翻译没有的词义,但汉语词索间并不产生搭配意义。

如:Pantene(洗发液)一潘婷,Colgate(牙膏)一高露洁(主要根据粤语发音)。

  如果说第一种音译方式反映了商标翻译的信息功能和美感功能,第二种方法则将商标翻译的使用功能部分地或全部地表现了出来。

“潘”中国常见的姓氏,“婷”字是一个中国典型的女子的名,由于后者与“亭亭玉立”中的“亭”谐音,所以褒义色彩明显。

“潘婷”(洗发液)既传达了信息功能:洗发液可以令美丽的姑娘长发恢复亮泽;也赋予商标翻译的美好联想:潘家有女初长成,亭亭玉立,长发飘飘飘。 这种翻译方法译出的商标翻译与源语商标翻译在语音上明显对应,而且赋予了译名具体生动的联想和强烈的赞誉之情。  即使其语素搭配松散,意义明确的特点也不违背国产产品商标翻译确定的传统方法,具有尊重汉语命名的规则。

 

3.音意兼顾,语素搭配产生意义

  这种译法既模拟了源语的发音特色,又利用语素饱满的意义搭配表达完整的含义。例如:Coca cola(饮料)一可口可乐,Benz一奔驰。 外译汉中音意兼顾的商标翻译符合汉语造词规则,反映了汉民族文化的主导地位,“可口可乐”语素关系并列;沿袭了源语商标翻译悦耳有趣的头韵效果,夸赞饮料给人带来了感官和心理上的快意。

 

  以上就是海历阳光翻译公司商标翻译译名中的构词特点到底有多重要的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在商标翻译的工作。如果您有商标翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。