医学英语翻译原则是确保译文的准确性是翻译工作者的首要目标。只有把握住语篇的连贯、逻辑线索以及词汇间的衔接关系,译者才能将原语准确地转换成目的语,使读者获取基本无损的原文信息。 强调术语的简洁性是对的,但不能为了简洁而简洁。简洁性的追求一定要以保证译语的准确性为前提。医学英语的翻译的难度很高,作为一类专业性很强的文体,需要译者对该领域十分熟悉,了解冷门生僻的词汇术语,还需了解医学科技英语常用的句法特点、翻译标准及掌握基本翻译策略和技巧。
短语结构使用频繁。医学英语中名词短语、介词短语、形容词短语等短语结构的频繁使用使其结构复杂,长难句较多,需要采取一定的翻译策略从而取得好的翻译效果。
多为被动式的语态。在大量医学文献中被动句式被使用的范国很广,原因是其所着重描写的是事物的发展过程,且其结构能够给读者带来客观、不掺杂个人情感色彩的好坏从句使用频察,以定语从句为主。在医学英语中使用了大量的从句句式,其中以定语从句数量为最多。许多译者在理解这种从句结构上存在一定困难,难以理解。因此需深入认识医学英语的句式特点,并掌握医学英语翻译的策略和技巧。
一般来说,按照规定的标准和原则副译,是评价一篇翻译文章优良的标准。因此,在翻译医学英语的过程中,需遵照如下标准。
1.要忠实于原文,将原文意思准确完整地表达出来,切勿出现増删或者遗漏的现象。这里的内容指的是原文中讲明的事理和叙述的事实,以及原文作者所要表达出的思想、感情、立场和观点等
2.译文通顺,语言易理解,合乎我们汉语的语言规范。译者在翻译时要做到正确得体,行文应流畅通顺等。
3.译文要准确,不可概念模糊不清,产生歧义。
综上,忠实准确规范的目标语与通顺流畅再现源语的内容、风格是翻译的标准。在进行具体实际的医学英语文献翻译时,由于数据和术语繁多的原因,翻译者必须要确保译文在逻辑、术语和数据方面准确无误。且译文要流畅自然,表达准确。医学英语中还含有大量的术语,而且科学性、专业性很强。
以上就是海历阳光翻译公司就医学英语翻译的策略和技巧的介绍,如果您有医学英语翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。