土木工程(英文:Civil Engineering)是建造各类工程设施的科学技术的统称。土木工程的目的是形成人类生产或生活所需要的、功能良好且舒适美观的空间和通道。它既是物质方面的需要,也有象征精神方面的需求。随着社会的发展,工程结构越来越大型化、复杂化,超高层建筑、特大型桥梁、巨型大坝、复杂的地铁系统不断涌现,满足人们的生活需求,同时也演变为社会实力的象征。土木工程文件翻译中存在大量的专业术语词汇,这些词汇都有这较为鲜明的特点,在翻译时需要尤为注意。把握好这些词汇的特点,是保障土木工程文件翻译专业性的重点。
1.专业术语较多
每个领域都存在大量的专业词汇,这些词汇专业性极强,如果译者不知道这些术语在源语言或目标语言中表达的是什么,那就无法胜任这项翻译工作。所以,土木工程翻译过程中要求译者必须具备一定的专业知识背景,有知识储备。
2.大量使用长句、复合句
土木工程的文件是比较注重事实和逻辑的,进行翻译时要求严谨精确,因此会大量的使用长句、复合句等。要求译者具有扎实的中文基础、深厚的语言功底,这样才能够准确分析句子结构,进行准确的翻译。
3语言简洁、客观
土木工程的文件是不带任何感情色彩,语言表达是朴素直白,具有客观性与准确性。要求译者进行翻译时要忠于原文,不得増译、漏译。
以上就是海历阳光翻译公司就土木工程文件翻译词汇特点都有哪些的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在土木工程文件翻译的工作。如果您有土木工程文件翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。