北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
法律领域翻译价格为什么偏高? 当前位置:首页 >  翻译知识

 法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。不同语种不同领域的翻译,翻译报价往往大相径庭。一般而言,翻译公司报价按照语种不同、翻译的领域不同,翻译的紧急时间不同而有很大的浮动空间。专业的翻译公司报价都有据可依,不会产生后期因报价引起的纠纷。法律领域的翻译公司报价一般高出普通翻译的50%-100%左右,这是因为只有部分在法律翻译领域有专长的译员才能完成此项翻译工作。

 

法律.jpg

  一般来讲,法律翻译的难易主要取决于两个法系之间关系的亲疏,而源语言与目标语言之间关系的亲疏则是第二位的。这是法律翻译与其他翻译的本质区别。根据法律翻译中源语言和目标语言的法系关系的亲疏,法律翻译一般可分为两种情况:一种是不同法系间的法律翻译,另一种是同一法系内的法律翻译。

 

  不同法系间的法律翻译是指不同法系间的不同语言之间的转换,即试图对法律术语进行语言转换,将存在于一个法系中的法律概念转移到另一个法系中去。如将美国的某个法律术语译成中国的某个对应的法律术语。术语是可以自由地由一种语言转换成另一种语言的,但术语所表示的法律概念是由其特定的语义参考系统所决定的,是不可能由一个法系轻易地转移到另一个法系的。

 

  因此,不同法系之间的法律翻译,由于法系不同、语义参考系统不同,很难在用于不同法系内的法律术语之间建立起完全对等的语义关系,即不存在实质意义上的等价术语。又由于不同法系之间的法律翻译,其译文通常不具有法律效力,一般只是为了传授知识,供人研究或参考之用,因此称不上实质意义上的法律翻译。

 

  同一法系内的法律翻译是指同一法系内的不同语言之间的转换,即将存在于某个法系中的法律概念由一种语言转变成另一种语言。这种翻译,由于法系未变,语义参考系统未变,因此较易实现。

 

  专业翻译公司报价会根据法律翻译的具体用途而决定。法律翻译具有相当程度的难度,不同国家对同一种概念的认定存在很大的区别。因此翻译公司报价也相对较高。在一般的小型翻译公司内是不具备法律翻译的条件的。因此,专业翻译公司报价高也就在情理之中了。

 

以上就是海历阳光翻译公司就法律领域翻译价格为什么偏高的介绍,如果您有法律领域翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。