翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,"翻"是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;"译"是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言文字的过程中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。从事翻译工作的都知道很多语言都存在不可译的词语,其实不可译的词语凸显了世界民族文化的多样性。这些独特的个性化词语是由于地理环境、气候条件、饮食习惯、宗教信仰、历史人文和通俗幽默等等因素的综合作用产生的,可以说它们是人类生活经验的外层显现。 世界上有许多经典的不可翻译介的单词,以下是最具代表性的几个不可翻译词语。
1.abbiocco (Italian)
abbiocco(意大利语)
noun: that sleepy feeling you get after a big meal
名词:指在你大餐一顿之后感到的困乏感
Everyone has succumbed to drowsiness after a meal at one time or another, but only the Italians have enshrined the phenomenon in a single word. When you wish you could take a nap after lunch, you’re “having the abbiocco” (avere l’abbiocco).
每个人都有过吃饱饭后昏昏欲睡的感觉,但只有意大利人将这种现象上升为了一个单词。当你吃完午饭想要睡个午觉的时候,你就“有一个abbiocco”。
2.desenrascan?o (Portuguese)
desenrascan?o(葡萄牙语)
noun: the ability to improvise a quick solution
名词:指能够对一个问题快速做出即时反应的能力
Desenrascan?o is the M.O. of any high-functioning procrastinator. Not only does it mean to solve a problem or complete a task, it means doing so with a completely improvised solution.
Desenrascan?o是一切拖延症患者临时抱佛脚时的惯用手法。这个词不单单指解决一个问题或完成一个任务,而是指用完全即兴的手法来完成任务。
3.hyggelig (Danish)
hyggelig(丹麦语)
adj: comfy, cozy; intimate; contented
形容词:感到舒服、舒适;体己;满足
Do you ever wish there was one word to combine everything snuggly, safe, friendly and caring? The Danes have you covered with hyggelig. The word is used so often in daily life that many Danes consider it part of the national character.
你是不是也有过这样的愿望,希望能有一个词概指所有让人感觉舒服、安全、友好、温暖的东西?丹麦人用hyggelig这个词满足了你的要求。这个词在丹麦人的日常生活中使用频率非常之高,丹麦人将其看成是他们民族性格标志之一。
4.sobremesa (Spanish)
sobremesa(西班牙语)
noun: after-lunch conversation around the table
名词:指午饭后坐在桌边的闲聊
The Spanish are known for enjoying long meals together, but eating isn’t just about food. When you stay at the table after lunch in order to savor a final course of stimulating conversation, you are indulging in sobremesa.
人人都知道西班牙人很喜欢一群人一起吃一顿长长的午餐,不过吃午餐却并不只是吃的问题。当你吃完午饭,留在桌前享受着最后一道菜——兴奋愉悦的谈话时,你正在享受sobremesa。
5.utepils (Norwegian)
utepils(挪威语)
noun: a beer you drink outside
名词:指你在室外享用的一杯啤酒
Norwegians must endure a long, dark winter before they can enjoy the brilliant, but brief, summer. So a beer that you can drink outside, while absorbing the sun’s glorious rays, is not just any old beer.
对挪威人来说,他们必须熬过漫长、黑暗的冬季,才能享受灿烂而短暂的夏日。所以,当你能够在户外享受着太阳温暖的光芒,喝上一杯啤酒的时候,这杯啤酒就绝不仅仅是啤酒了。
6.verschlimmbessern (German)
verschlimmbessern(德语)
verb: to make something worse when trying to improve it
动词:指想要做好某事却反而弄巧成拙
We’ve all done this before: by trying to fix a small problem we create a bigger problem. Perhaps you tried to repair a flat tire on your bike, and now the wheel won’t turn? Or after reinstalling Windows your laptop freezes every time you boot up? Oh no, don’t tell me you tried to fix that bad haircut yourself!
我们都做过这样的事情:想要解决一个小问题,结果却制造了一个大问题。是不是有这种情况,你本想修一下爆胎的自行车,结果却发现车轮不转了?又是不是有这种情况,当你重装了windows系统之后,你的笔记本电脑却一开机就卡壳?哦,别告诉我你觉得理发效果不满意,就要自己亲自操刀!
7.yakamoz (Turkish)
yakamoz (土耳其语)
noun: the reflection of moonlight on water
名词:指水面上月亮的倒影
No matter which language you speak, from time to time you probably admire the moon’s reflection on a body of water. But unless you’re Turkish it’s impossible to describe this beauty with a single word.
无论你说哪种语言,你一定经常对水面上月亮的倒影生出怜爱之情。然而你却不能用一个单词来描述这种美景,除非你是土耳其人。
以上就是海历阳光翻译公司就各国语中不可翻译的词语都有哪些的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在翻译方面的工作。如果您有翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。