图书翻译主要指对各类书籍、出版物进行翻译的活动。引进版图书是市场的香饽饽,各大出版社都紧盯欧美图书排行榜,加快引进的速度。但是由于图书翻译工作收入不高、工作压力大,真正专职从事翻译工作的人较少,导致一部分引进版图书翻译质量不高、读者看不懂的情况,而这种较差的读者反馈也间接影响了中国与外国的图书版权交易。图书翻译都有哪些注意事项?海历阳光翻译简单为你阐述。
译者常见的盲点有以下几种:
①以为“自己懂”和“让别人懂”是一样的。
②以为技术翻译就等同于技术。
③对文字表达能力抱持错误的乐观。
④对工作量抱有错误的乐观。
⑤没有认识到翻译图书给译者带来的影响力,在利和名的平衡之间难以取舍。
此外,虽然其中的一些问题,需要随着时间的推移和经验的丰富才能够带来认识上的改观,但编辑很有必要在前期沟通中和译者澄清。
那么图书翻译流程是怎样的,下面是焦作翻译公司小编为大家整理的,仅供参考。
翻译流程。
根据图书的种类和特性,可能有个别不同的特殊要求。但总体来说,如下流程符合大多数翻译图书的需求,请译者参照顺序执行即可。
步骤1:确定图书项目是否和译者所熟悉的领域吻合。
步骤2: 阅读《译稿质量要求》。出版社应该建立规范统一的《译稿质量要求》,及时发放给译者,便于译者了解出版社对于译稿的一些特定要求。
步骤3: 根据编辑提供的原书或者电子文件,翻译样章。样章的篇幅以5到10页为宜。最好保留一段英文原文,下面一段中文的格式,方便编辑对照阅读。
步骤4: 提交样章,等候编辑给出审阅结果。编辑审阅翻译样章,不需要像编辑加工那样逐字逐句修改,要注意对译稿中出现的问题总结、归类,并逐一指出,让译者自行修改或查改其他的同类错误。这个过程能够帮助译者认识到自己在翻译过程中容易出现的一些错误。
步骤5: 根据编辑反馈的样章审阅结果来进行修改。译者需要将修改的结果提交给编辑,注意保证审阅结果中的问题不会在后边的翻译中重现。
步骤6:签订翻译协议书,约定计酬方式、稿酬标准和具体交稿时间。
步骤7:查找原版图书勘误。原版图书往往在网上发布详细的勘误(Errata)。开始翻译前,请搜索网络上是否发布有原书英文版的勘误,如果有这样的勘误,在翻译过程中,译者需要参照修改,编辑应该审核此步骤。
步骤8:查收编辑提供的电子文件、图稿等资料,开始完成翻译工作。注意,从步骤8开始直到正式交稿,编辑可能不定期审阅已经翻译完的部分稿件,并提出修改意见,译者需要根据意见和编辑加强沟通。
步骤9:交稿。所提交的稿件要符合“齐、清、定”的各项要求,即内容齐全、撰写清楚、正文和插图等均已检查定稿。另外:①要顺序编制页码;②要有目录;③正文外的附加页(包括封面、封底说明文字的翻译和内容提要的编写,有的书稿还有附录、索引、参考文献等其他附文)等要齐全。编辑可以针对交稿时候需要提供的内容,建立一个“检查清单”,在收稿的时候可以一一对照检查,避免交稿遗漏,给后面的工作带来麻烦。
步骤10:编辑开始审稿、发稿的过程。这个过程中,译者需要和编辑保持沟通,以便解决一些审稿中发现的疑难问题。
步骤11:图书出版。图书出版后,译者需要查收样书和稿酬,积极配合图书的宣传促销活动,并开始筹划图书内容的答疑和勘误服务。引进版图书翻译注意事项。
以上就是海历阳光翻译公司就图书翻译的一些注意事项的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在图书翻译方面的工作。如果您有图书翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。