中文所以高深也,在乎于词汇之丰盈,意象之丰满,形式之多变,语句之精炼。溯源之久远,而沉淀之浑厚。尔今读来品去,小窥其深意,不敢妄言懂矣。小编不才,海历阳光翻译公司盘点一下近年来的中文“神翻译”,带各位看官目睹中国话的博大精深。
说到神翻译不能不提到这首普及率极高的泰戈尔的小诗了。
"Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves."
一句简单的句子却被翻译者翻译成了:“生如夏花之绚烂,死如秋叶之精美。”充分展现了中文的美。这种美含蓄却唯美,简洁又不失完整。下面为大家展示一下这首的节选:
生命,一次又一次轻薄过
Life, thin and light-off time and time again
轻狂不知疲倦
Frivolous tireless
-----------------------------------------------------------
我听见回声,来自山谷和心间
I heard the echo, from the valleys and the heart
以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂
Open to the lonely soul of sickle harvesting
不断地重复决绝,又重复幸福
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
终有绿洲摇曳在沙漠
Eventually swaying in the desert oasis
我相信自己
I believe I am
生来如同璀璨的夏日之花
Born as the bright summer flowers
不凋不败,妖冶如火
Do not withered undefeated fiery demon rule
承受心跳的负荷和呼吸的累赘
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
乐此不疲
Bored
-----------------------------------------------------------
我听见音乐,来自月光和胴体
I heard the music, from the moon and carcass
辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
一生充盈着激烈,又充盈着纯然
Filling the intense life, but also filling the pure
总有回忆贯穿于世间
There are always memories throughout the earth
我相信自己
I believe I am
死时如同静美的秋日落叶
Died as the quiet beauty of autumn leaves
不盛不乱,姿态如烟
Sheng is not chaos, smoke gesture
即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
玄之又玄
--------------------------------------------------------
近来一条长微博被很多人无数次转载,大家称其“神翻译”。这是ADELE一首歌的中文翻译,我们不妨也来欣赏一下。
Someone like you 另寻沧海
–Adele阿黛拉
I heard, that your settled down.
已闻君,诸事安康。
That you, found a girl and your married now.
遇佳人,不久婚嫁。
I’d hoped you’d see my face& that you’d be reminded,
异日偶遇,识得依稀颜。
That for me, it isn’t over.
再无所求,涕零而泪下。
Only yesterday, was the time of our lives.
欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。