北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
中医医学翻译应该具备哪些素养? 当前位置:首页 >  翻译知识

翻译活动的主体是译者。因此,译者的个人素养往往对原文 理解的深度与广度,表达的贴切与准确,以及信息的重新组织都有极大的影响。下面海历阳光翻译通过列举几项素养来探讨中医英语翻译研究者的基本素养:

 

中医药说明书.jpg

1.具有良好的中国古典文化修养

 

只有王确地理解了原文之意,才有可能将其较为准确地再现于译文之中。如果理解 不到位,即使译文妙笔生花,也难以转达原文之意。中医英语翻译也是如此。

“翻译介绍中医或者中国文化时,当然需要考虑海外读者的 理解能力和接受能力,但更应该考虑的是如何在对外介绍翻译中 国文化或中医文化时努力保持其系统性、完整性和原质性。切忌 削足适履,坏了自己的材料。”

 

2.具有丰富的实践经验

 

毛泽东说:“没有调查,就没有发言权。”调查就是实践,就是 从实践中了解事物的发展规律和方向。我们研究中医英语翻译 问题时,也应该立足于实践,从实践中发现问题,分析问题, 找出解决问题的方法和途径。

因此,中医英语翻译研究者首先应该是中医英语翻译的实践者。 这样的翻译实践过程一般包括盲目遵从、主观臆想和理性思考三个阶段。

 

3.具有开政的整体视野

 

子木先生所提出的开放的整体视野,包括三方面的内容,即 对中国传统翻译理论与实践的深人认识和准确把握,对中医英语 翻译在国内外的长期实践的系统总结和客观分析,对中医英语翻 译的理论研究与学科建设多层次的探索和多学科的比较。

对文体的填密分析,并不等于马上就能产生出理想的译文形式。要将这一信息重新组织以适应译人语行文的要求,译者自身的修养,对原语和译人语的驾驭能力以及对相关理 论知识的掌握和实践经验的积累,具有至关政要的影响。

对于中医英语翻译及其研究来说,更是如此。

 

   以上就是海历阳光翻译公司就中医医学翻译应该具备哪些素养的介绍,如果您有中医医学翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。