北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
科技翻译的一般特征 当前位置:首页 >  翻译资讯

科技翻译是随着科学技术的发展而形成的 一种独立的文体形式。有关自然科学和社会科学的学术著作、论 文、研究报告、专利产品的说明书等均属此类。作为一种独立的文体形式,科技文章有着其自身的特点。了解科技翻译的特点将有助于翻译的实践。无论汉译英还是英译汉均是如此。

科技.jpg

 

1.无人称

科技文体第一个显著的特点就是无人称。可以说,绝大多数 科技文章很少使用有人称的句子。这主要是由 于科技文章所描述和所讨论的是科学发现或科技事实。尽管科技 活动系人类所为,但由于科技文章所报告的主要是这种科技的结 果或自然规律,而不是报告这些结果或自然规律是由谁发现或完 成的,因此,科技文章往往没有人称。

 

2.语气正式

由于科技活动本身是一种十分严肃的事情,来不得半点马虎, 因此用于描述科技活动的科技文章在语气上也比较正式。

 

3.陈述客观、准确

科技文章是反映客观事物的,文章中不能掺杂作者个人的主 观意识.对客观事物的陈述必须客观、准确。这既是科技文章的特 征,也是对科技文章作者的基本要求。

 

4.语言规范

科技文章的语言一般比较规范,主要表现为语法的规范性。 这与文学作品有很大不同。科技文章的语法之所以规范,是因为 其描述客观事物必须准确无误这一要求所决定的。我们这里主要 谈科技文章语法的规范特征。

 

5.文体质朴

在修辞手段上,科技文章则以交际修辞为主,文风质朴,文理清晰,描述准确,不像文学 文体那样富于美学修辞手段和艺术色彩,主要表现在语言的统一性和连贯性强,语句平衡匀密, 简洁而不单调,语句长而不累赘、迁回。

 

6.逻辑性强

虽然逻辑属于非语言因素的范畴,但与语言的关系密不可分。 逻辑性强是科技文章的又一个突出的特征。 科技文章的逻辑性强主要表现在概念明确,判断合理、恰当,推理严密等。

 

7.专业术语性强

众所周知,科技文章(科普文章除外)均有一个专业范围。一 般来说,其读者均是“本专业”的科技人员,至少说文章是为“本专业”的读者而写的。

 

因此,科技文章还有一个特征,就是高度的专 业术语性。专业术语是构成科技理论的语言基础,其语义具有严 谨性和单一性。采用术语写作能使文章更加准确而简洁。

 

  以上就是海历阳光翻译公司科技翻译的一般特征的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于海历阳光翻译公司在科技翻译方面的工作。如果您有科技翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。