随着制造业飞速发展,与国际间的合做、交流日益频繁,面对国外先进技术的英文资料,这就要求我们机械工程人员除了掌握综合英语的知识外,还要有一定专业英语知识和翻译的能力;机械工程专业英语翻译上和文学英语的翻译有很大不同。
机械工程专业英语是科技英语的一种,科技英语翻译不注重华丽的表达,一般不带主观成分来描述,很少采用文采之类的修辞方法,而是重在叙事实推理,具有科学性、逻辑性、客观性的特点,因此在翻译上更要注重内容的准确、结构严谨和概念明了; 最重要的一点就是要求翻译者要具备充足的背景知识。
一、机械工程英语的特点
词汇
1.专业词汇较多
Tolerance (公差)
die (模具)
clearance fit (间隙配合)
transition fit (过渡配合)
interference fit (过溋配合)
turning (车削)
1.较多的复合词、缩略词
随着发展复合词、缩略词越来越多,如: worktable(工作台)
headstock(床头箱) mother-of-pearl(珠光体) stress-strain(应力应变) open-loop(开环) ft (foot/feet)英尺 fcc(face-centered cubic) 面心立方体 NC(numerical control ) 数控 CAD(computer-aided design) 计算机辅助设计 FMS(flexible manufacturing systems)柔性制造系统 CAPP(computer-aided process planning )计算机辅助工艺规划
1.动名词使用较广泛
动名词较多本来就是科技英语的一大特点,这与科技英语要求简洁表达客观实是分不开的。如:
Valves that restrict flow into another area can be of the reducing type. (调节流量到另一区域的阀类可能是减压型的。)
1.非限定性词
所谓非限定性词即:分词和动词不定式,在工程英语中使用非限定性词简化了句子,使读者更易读懂。
The machine has a stylus that scans the model, at witch time counterpoints on the part are successively machined. (机床有一个触头,在靠模上进行扫描,这样零件的对应部分就能逐一加工出来。) A dill jig is a device for ensuring that a hole to be drilled, tapped, or reamed in a work piece will be machined in the proper place. (钻模是一种确保在工件的正确位置上钻孔、攻螺纹或铰孔的装置。)
以上就是海历阳光翻译公司就机械工程英语的特点的介绍,如果您有机械工程英语翻译服务的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。