北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
医学专用词汇的翻译注意事项 当前位置:首页 >  翻译知识

在医学领域的翻译过程中,会出现很多医学专用词汇,对于这些词汇的翻译有很多需要注意事项。下面专业翻译公司就为你简述,关于医学翻译中,医学专用词汇的翻译注意事项。

 

医学1.jpg

医学翻译

 

  1、医学翻译专用词一词多义

 

  英语中很多词在我们平常用的英语中都是存在的,同时也是医学英语中使用频率较高的词汇。但是在医学中,词义和日常英语是不同的。比如:primary,日常英语的词义为:原始(主要)护里,但在医学翻译中则应该译为:责任制护理。

 

  2、医学翻译专用词词形较长

 

  在医学领域中是有很多专业术语的,特别是医学英语中,这种专业词汇都有着很长的词形,比如:腺癌:adenocarcinoma、纤维腺癌:fibroadenoma等。像这种类型的词形,在汉语中也是可以找到对应的词的,所以,医学翻译中,不管是直接翻译,还是去查询,相对来说都会简单的多。

 

  3、医学翻译专用词词缀较为复杂

 

  和其他词汇一样,医学中的很多术语其实都是分成几个不同部分构成的,分别是前缀,词根以及后缀。其实这些词缀的来源是希腊语和拉丁语。有统计指出,医学翻译中的大约占到一半的词汇其实都是从拉丁语中来的,词缀意义固定。