专利文献是一种比较特殊的文献,不但含有行业技术类的专业术语,涉及到严格的法律翻译语言,还有专利行业所特有的惯例性的说法,这些因素决定了专利翻译行业是一般的译员无法或很难正确翻译专利文献的。这种要求很高的翻译工作,要求译员拥有极高的综合素质。它不但要求翻译人员有很高的外语水平,同时要知晓专利所属技术领域的相关技术、熟悉相关专利法律和法规的内容,并且具有很好的通信计算机领域专利翻译能力。
专利翻译
那么专利翻译有哪些要求呢?
1、与原文相符:专利说明书在忠实度和流畅度上要求非常高,不能有所出入以及漏译、错译的情况。
2、编页要求:一件专利申请会包含“说明书摘要”、“摘要附图”、“权利要求书”、“说明书”及“说明书附图”,除摘要附图不需编页码外,其它各部分均需独立编页,亦即每一部份均需从“1”开始编页码。PCT案件的摘要附图为首页的附图,CN案件本所则会另有指示,“摘要附图”不需加上页码,同时必须将“图X”字样去除。在“说明书附图”中,请勿以“1/4”页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同“说明书”页码一样,但是附图中的“图1”,“图2”...则仍须保留。
3、标题:专利申请中的说明书除发明名称外,各部分标题需按:技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式严格写明。
4、字数要求:发明名称一般不得超过25个字,但是在特殊情况下,可以增加到40个字,例如,某些化学领域的发明。若字数超过,请通过翻译者意见书告知。发明名称应写在说明书首页正文部分的上方居中位置,其与说明书正文之间应当空一行。摘要全文一般不超过300个字。
5、术语要求:对于技术术语,国家有规定的,应当采用统一的术语;国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语,或者直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找,这种情况下,应当在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。
6、计量单位要求:如Kg, cm, ml, m/s, rpm、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB)等不需译出。此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。
总之,专利翻译对译员的要求相对较高。它不但要求翻译人员有很高的外语水平,同时要知晓专利所属技术领域的一些相关知识,并且有很好的翻译能力,同时还得查证很多资料了解行业背景。
专利翻译是海历阳光擅长的服务领域之一,我们长期为企事业单位及个人提供专利领域的翻译服务,在专利领域积累了丰富的经验。海历阳光建立了专利翻译项目组,译员都是长期从事专利翻译的资深翻译,不仅语言功底扎实,同时也熟悉专利领域的专业术语和专业知识,能提供高质量的翻译服务;在长期的翻译服务中,公司也建立了专业的术语库,确保专业术语的准确性。
海历阳光能为您提供多领域、多语种的专利翻译服务,包括专利文献的英汉翻译、英文专利翻译、机械专利翻译、医药专利翻译、汽车专利翻译、通信专利翻译、电子专利、电器零件专利、化工专利翻译、医疗器械专利、国家发明专利、实用新型专利、外观设计专利、知识产权专利、专利说明书翻译等专利翻译服务。
海历阳光有丰富的专利翻译经验,译文符合专利翻译的标准和规范。如果您有专利翻译相关的需求,欢迎咨询我们的客服人员,您也可以致电海历阳光:400-666-9109