近年来,随着国内外游戏市场环境的改变,中国游戏企业集中转向出海发展的趋势更加明显,也推动了游戏翻译行业的发展。那么,针对出海游戏,如何做好多语言本地化翻译呢?
我们知道,游戏出海涉及的语言比较多,只有专业的翻译公司才能胜任。据相关调查显示,游戏出海的目标语主要有:英语、法语、意大利语、德语、葡萄牙语、葡萄牙语、俄语、日语 、韩语、德语、耳其语、马来语和印地语、简体中文、泰语、波兰语、瑞典语、挪威语、芬兰语、荷兰语和丹麦语等50语种。
游戏出海,首要解决语言沟通障碍。一款好的游戏发往海外,需要注意目标国语言的本地化翻译。由于游戏文字内容直接影响玩家对游戏世界观的理解、角色的介绍、剧情的理解、功能玩法的操作和交流,而贴合目标市场的本地化翻译语言会直接决定玩家对这个游戏的喜欢程度,给玩家带来好的用户体验。
其次、熟悉文化差异。不同目标国语言所使用的词汇内容和表达方式存在差异,一般译员难以准确表达,而专业的翻译公司依靠其优质的译员团队,完善的游戏术语库,丰富的翻译经验,既能做出准确、严谨的翻译,又能为游戏玩家带来好的用户体验。
总之,游戏本地化是一项重要且复杂的翻译项目,国产游戏出海务必找专业翻译公司。海历阳光翻译致力于为客户提供一站式的游戏网站翻译、游戏软件本地化、游戏产品翻译、游戏视频资料翻译、游戏商业稿件翻译服务。目前已经积累了一批在页游、手游、端游等游戏本地化专家和游戏翻译专业人员,可以确保不同文化背景的玩家拥有最好的游戏体验。