俄语是六种联合国工作语言之一,为俄罗斯唯一官方语言 ,以及白俄罗斯 、哈萨克斯坦 、吉尔吉斯斯坦 官方语言之一,母语使用人数1亿5千万,第二语言使用人数约1亿1千万。国内企业或个人在使用俄语的客户合作时会有一些俄语翻译需求,在不擅长俄语翻译时则会选择找一些专业的俄语翻译公司进行协助。我们与俄罗斯的关系非常密切,两国在军事、科技、经济等领域,一直在加强交流合作,因此俄语翻译是非常重要的,下面海历阳光翻译为大家分享俄语翻译的技巧和要点都有哪些?
一、科技俄语词汇
在对俄语进行翻译的时候,一定要注重科技俄语这一类型的词汇,虽然不需要掌握太多,但是一定要有相应的积累,才能够在翻译的过程当中不会一头雾水。跟普通的词汇相比较下来,这种带有专业技术属性的词汇虽然不多,但是出现率却非常的高。换句话来讲,只要能够将这些大约3000多个的可记常用词掌握,就能够更好的帮助我们在对各种科技作品翻译的时候加快速度。
另外我们需要注意的是,在可记俄语词汇类当中存在着大量的专业名词或者是大量的专业术语,他们同时也包括了多义的现象,也就是一个词语可以代替很多种意思,在不同的领域当中,展现出不同的概念,因此就构成了很多个意思,这在翻译的过程当中是尤其需要注意的。
二、语法翻译
在进行俄语翻译的时候,运用到的语法体系同样是需要格外注重的。虽然可记词汇的俄语,目前还没有超出所有全民而已体系之外,但是已经作为一种独立的文体来讲,他在语法方面都有自己的独特之处,比方说经常会用到的抽象名词和动词名词,是被用来表示某种具体的概念,或者是具体的事物。此外,可记俄语的语法在结构上都是非常严谨的,因此他们会大量的使用副动词短语以及形容词等各种带有关联性质的状语,以此来达到句子内容更加丰富的特点。
三、词语动态
跟英语有着类似特点的俄语在翻译的时候,同样的一个词,他可能具备很多种词性。有的时候它可以表示一种状态,也可以表示动作,如果在一个句子当中某个动词被称作是状语,那么通常是代表了人称主语可以表示公认的观点以及事实。没有这种现象或许在汉语里面并不常见,或者是根本没有这种情况,但是在俄语翻译当中尤其需要注意。
最后需要提醒大家的是,翻译俄语这门语言,从语句读法上,包括翻译上都存在着一定的难度。其中在读俄语的过程当中,很多发音作为亚洲人都没有办法做到标准,所以,除了反复的练习以及大量的词汇死记硬背,基本没有别的技巧。以上就是俄语翻译的一些技巧介绍。
在翻译的过程中,我们还会碰到长难语句翻译的问题。由于俄语是属于屈折语,俄语中的定语、状语可前可后,定语从句也可后置,原因、结果、条件等状语从句句序也是非常灵活的,而汉语的表达往往是按时间或逻辑的顺序进行,习惯把时间、地点、条件、原因状语以及从句放在句首,因此在翻译过程中就必须要调整语序,使其符合汉语表达习惯。
俄汉句子结构的主要是区别在于俄语重形合,汉语是重意合的。所以在翻译金融俄语复杂化的简单句和长句时就可以采取分译策略,将原文拆分成若干片段,使其中的词、短语或小句分译成相应的译语单位。采用分译策略时,我们需要注意的是绝不能分了形却丢了义,一定要有根据地进行分译,并且译后要重审校对以防内容遗漏。
与分译对应的还有合译法,海历阳光在翻译时,合译即融合式全译,指译文在语表形式上发生整合,原文的几个语言单位整合为一个语言单位。翻译时可将内容重新组合,使信息紧凑,结构简洁。
以上就是海历阳光翻译就俄语翻译的技巧和要点都有哪些的介绍,如果您有俄语翻译需求,欢迎咨询官网在线客服,或直接拨打免费热线400-666-9109了解服务详情。海历阳光翻译公司会为您提供较优的语言解决方案!