北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
翻译公司在做专利翻译时都需要注意哪些? 当前位置:首页 >  翻译资讯

翻译公司在做专利翻译时都需要注意哪些?翻译公司的翻译者尽量采取直译的方法来进行专利翻译,在进行翻译时也要避免任意加词及减词,也不要擅自加入自己对专利文件所理解的话语,一定要确保专利翻译的工作能够达到客观化。

 

  翻译者必须要保证百分百的原创翻译,也就是需要按照专利文件的原始意识来进行翻译,不能够一味地追求速度而随意地曲解专利原件的文字。而海历阳光翻译所翻译出来的语句需要达到通顺易懂化,同时也不要出现任何的错别字。

 

专利1.jpg


  翻译公司的翻译者应该按照既定的翻译顺序进行翻译,绝不能够打乱专利文件的原有顺序来进行胡乱地翻译。翻译者一定要把翻译的质量放在工作的首位,也要严格按照这一工作标准去展开具体的翻译工作。

 

  当翻译者在进行专利翻译遇到难题的话,切不可太过惊慌失措,一定要保持镇定,可以对于晦涩的翻译难点进行认真思考,多去想一下,这时候可以适当放慢翻译的速度,而对于那些相对比较好翻译的文件部分就可以加快翻译的速度,以此来综合好整体的翻译节奏。

 

   做专利翻译工作时需要谨遵“务实、客观、准确”的翻译准则,使得自己翻译出来的专利文件是最具质量保障的。

 

一、注意对专业词汇的使用

 

   在专利翻译的时候,一般都需要把相关的材料从汉语翻译成外文,于是这其中的一些专业词汇也就很有必要去进行细致翻译。北京翻译公司中的翻译人员一般都会了解这其中的各种专业词汇,不过首先得确定这个专利属于哪一领域,然后再通过领域的划分,找到相关的专业词汇,这样才能保证整个材料的专业性。

 

二、一定要忠于原文

 

  一般专利翻译所涉及到的文件都是非常精炼的,而且这其中也会有专有的名词,因此在翻译的时候,绝对不能望文生义,应该结合多种资料来了解原文的意思,从而更好的将原文翻译出来。如果做不到忠于原文,那么这样的翻译是不合格的,很容易出现偏差,北京翻译公司也需要在这一方面进行严格要求。

 

三、注意格式要求

 

  国际专利翻译的过程中,涉及到的格式要求都是比较重要的。一般专利申请包括说明书摘要、摘要附图、权利要求书等,其中涉及到的各种板块都有自身特殊的要求,所以翻译人员必须把全部的格式要求掌握之后,才能进行翻译。

 

专利翻译是海历阳光擅长的服务领域之一,我们长期为企事业单位及个人提供专利领域的翻译服务,在专利领域积累了丰富的经验。海历阳光建立了专利翻译项目组,译员都是长期从事专利翻译的资深翻译,不仅语言功底扎实,同时也熟悉专利领域的专业术语和专业知识,能提供高质量的翻译服务;在长期的翻译服务中,公司也建立了专业的术语库,确保专业术语的准确性。

 

  海历阳光能为您提供多领域、多语种的专利翻译服务,包括专利文献的英汉翻译、英文专利翻译、机械专利翻译、医药专利翻译、汽车专利翻译、通信专利翻译、电子专利、电器零件专利、化工专利翻译、医疗器械专利、国家发明专利、实用新型专利、外观设计专利、知识产权专利、专利说明书翻译等专利翻译服务。

 

  海历阳光有丰富的专利翻译经验,译文符合专利翻译的标准和规范。如果您有专利翻译相关的需求,欢迎咨询我们的客服人员,您也可以致电海历阳光:400-666-9109