同声传译是怎么样的一个工作流程?毫无疑问的是,在翻译行业中同声传译的地位不言而喻,而且同声传译因其效率高,可以保证演讲或会议的流畅进行,成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议都是采用这种翻译方式。至于同声传译的首次使用,要追溯到二战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭上审判法西斯战犯。
除了广泛应用于国际会议之外,同声传译也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。也正是由于同声传译的严苛性,不少人对它并不了解,甚至不了解同声传译的工作流程,今天北京翻译公司海历阳光翻译就和大家讲讲同声传译是怎么样的一个工作流程?
笼统地说,在大会进行的时候,同声传译的工作过程基本如下:发言人的讲话通过话筒进入到同传译员的耳机,同传译员在收听信息的同时,通过译员箱内的话简以译入语向听众传递经过译员处理过的信息,译语通过同传接收耳机传达到听众的耳朵里。一般来说的话,译语的水淮,取决于之前的三大要素:发言人、译员和同传设备(包括话筒和耳机)。
在同声传译的过程中,发言人为同传译员提供信息原材料。发言人的讲话内容、逻辑关系、语速和口音等会影响译员对信息的处理与加工。如果把整个同传过程看作是一台计算机,那译员无疑是这台计算机的中央处理器。译员对任务处理能力的好坏决定此次同传任务的成功与否。
通常情况下,由于同声传译工作的压力大,译员通常都是两到三人一组进行工作。同传设备(耳机和话筒)相当于计算机的输人设备(键盘)和 输出设备(显示器)。设备性能也影响着译员的信息处理,产出和整体同传任务。译员须与技术人员加强沟通、密切配合,在会场上要保证技术人员随时在场,发现问题应立刻请技术人员解决,以保证译语质量和同传效果。
至于同传的工作方式,一般包括无稿同传(同传译员在没有发言稿件的情况下有效靠出色的短时记忆能力边听边译,完成对听说同步有高度要求的同传任务)、带稿同传(又分为两种情况。首先种是只有发言稿没有译稿,在 此情况下,译员要一边听发言人讲话一边看着发言稿做口译;第二种情况是既有发言稿又有译稿,这时译员从事的是同声传读 的工作,但即便是同声传读,译员时刻留心发言人讲话过程中的脱稿行为,以收到的发言人讲话为准进行口译。)
还有一种类型的同传经常为使用三种或三种以上语言的国际会议所广泛采用,即接力同传。使用三种语言为例,在接力同传时,发言人用源语(A语)进行发言以后, 由一个口译箱内的译员以第二种语言(B语)进行同传,另一个口译箱内的译员听取B语译文然后以第三种语言(C语)进行同传。接力同传是要求不同语种的译员相互配合、适当调整,以最大限度传达源语信息,减少信息流失。